翻訳と辞書
Words near each other
・ Literal (magazine)
・ Literal (mathematical logic)
・ Literal and figurative language
・ Literal contracts in Roman law
・ Literal Latte
・ Literal movement grammar
・ Literal music video
・ Literal pool
・ Literal translation
・ Literalism
・ Literariness
・ Literarische Donaugesellschaft
・ Literary activism
・ Literary adaptation
・ Literary agent
Literary and colloquial readings of Chinese characters
・ Literary and Debating Society (NUI Galway)
・ Literary and Historical Society
・ Literary and Historical Society (University College Dublin)
・ Literary and Historical Society of Quebec
・ Literary and Linguistic Computing
・ Literary and Philosophical Society of Newcastle upon Tyne
・ Literary and Scientific Institute, Huntingdon
・ Literary and Scientific Society (Queen's University Belfast)
・ Literary Arts
・ Literary Association of the Friends of Poland
・ Literary award
・ Literary Battalion
・ Literary Chinese in Vietnam
・ Literary Club


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Literary and colloquial readings of Chinese characters : ウィキペディア英語版
Literary and colloquial readings of Chinese characters

Differing literary and colloquial readings () of certain Chinese characters are common doublets in many Chinese varieties and the reading distinctions for certain phonetic features often typify a dialect group. Literary readings () are usually used in formal loan words or names, when reading aloud and in formal settings, while colloquial readings () are usually used in vernacular speech.
==Characteristics==
For a given Chinese variety, colloquial readings typically reflect native phonology, while literary readings typically originate from other Chinese varieties, typically more prestigious varieties. Colloquial readings are usually older, resembling the sound systems described by old rime dictionaries such as Guangyun. Literary readings are closer to the phonology of newer sound systems. Many literary readings are the result of Mandarin influence in Ming and Qing.
Literary readings are usually used in formal settings because past prestigious varieties were usually used in formal education and discourse. Although the phonology of the Chinese variety in which this occurred did not entirely match that of the prestige variety when in formal settings, they tended to evolve toward the prestige variety. Also, neologisms usually use the pronunciation of prestigious varieties. Colloquial readings are usually used in informal settings because their usage in formal settings has been supplanted by the readings of the prestige varieties.〔
Because of this, the frequency of literary readings in a Chinese variety reflects its history and status. For example, before the promotion of Modern Standard Chinese (Mandarin), the dialects of the central plains had few literary readings, but they now have literary readings that resemble the phonology of Modern Standard Chinese. Outside the central plains, the relatively influential Beijing and Canton dialects have fewer literary readings than other varieties.
In some Chinese varieties, there may be many instances of foreign readings replacing native readings, forming many sets of literary and colloquial readings. A newer literary reading may replace an older literary reading, and the older literary reading may become disused or become a new colloquial reading.〔 Sometimes literary and colloquial readings of the same character have different meanings.
The analogous phenomenon exists to a much more significant degree in Japanese, where individual characters (kanji) generally have two common readings – the newer borrowed, more formal on'yomi, and the older native, more colloquial kun'yomi. Unlike in Chinese varieties, which are genetically related, in Japanese the borrowed readings are unrelated to the native readings. Further, many kanji in fact have several borrowed readings, reflecting borrowings at different periods – these multiple borrowings are generally doublets or triplets, sometimes quite distant. These readings are generally used in particular contexts, such as older readings for Buddhist terms, which were early borrowings.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Literary and colloquial readings of Chinese characters」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.